CAMILO ROLDÁN
Translations of Sentimental Lunary
feat. Leopoldo Lugones
moon
sugar in a teacup
of celestial light
whom feeds a passion
nothing lascivious
hypochondriac soaking biscuit
in the bilious mundane
chimeric mistress number
zero (in these words
a cheese
spread from her category
smooth)
née foie gras
in the shape of an
egg hatches oviparous deity
a plump goose among
her goslings who likewise
are their own bread crumbs
a-twinkle in
perpetual peck—
this owl with eyes of stock
in which a legume stews
lentil of an immense
pendulum spreading over rice
hysterically morbid asparagus
uprooted
by the lymphatic misery
of a cough
skewed bone
jumping rhomboid
lean leg of pork
offered as penitence
through eons of exposure
slides into
chunks
of gelatine
to the maximum
weight in tapioca
that one mule can shoulder
@ (called
arroba) meaning
with a holographic digestif
pearly refraction
measures out all on the table
(plate of yellow snapper
shifts to green
ladle at rest
in a punch bowl of blue flash)
pearl earring in the lobe of a deaf universe
dissolves in vinegar
diffuse in everything
and then as if put to a dare
I caustic moon
to prove a point
(that I will spend this much)
drink my pearl
Camilo Roldán is a poet and translator living in Sunset Park, Brooklyn. From 2011 to 2013, he co-curated the Triptych Reading Series. He is currently editor-in-chief for Diez, a chapbook press. He is the author and co-author respectively of the chapbooks Amilkar U., Nadaísta in Translation (These Signals Press 2011) and ∆ [delta] (TPR Press 2013). A new chapbook, La Torre, is out on Well Greased Press. His work has most recently appeared in Lungfull!, Mandorla, The Poetry Project Newsletter, West Wind Review, Quaderna and Aufgabe.