RAQUEL SALAS RIVERA

fragmentos de la cinta
fragments from the ribbon

 

en las cintas más lindas
     sobre cintas
encuentro los nombres de
                                                las
                                                            asesinadas
en las cintas más lindas
                        pero lindas
encuentro las niñas que desenredan
sus manos de los muebles encantado(re)s
el confeti de nieves específicas
la especialización de lo corrosivo
antelaciones de torres mensajeras
palomas que reemplazan
maravillas y cerros
      apuntadas
las musas coartan los embarazos de filas
retrospectivamente cuentan días
12 desde el último cohete valiente
es la señal que el reino se derrumba 

on the prettiest ribbons
            on the ribbons
i find the names of
                                    murdered
                                                            girls
on the prettiest ribbons

                        the prettiest
i find the girls that unknot
their hands from the enchant(ing) couches
confetti of specific snow
corrosive specialization
advanced notice from messenger towers
pigeons that replace
maravillas y cerros
            jotted up
muses restrict the pregnancies of lines
retrospectively count the days
12 since the last brave rocket
the signal that the kingdom crumbles

una cinta repetida
no necesita del sobaco doblado del mar en la noche
se independiza de los mariposarios estatales
todas las criaturas del bosque se reúnen en la leyenda
para susurrarse materiales gelatinosos
la tierra se derrite
nos morimos
nunca aprendimos a compartir nuestras monedas
con los demás metales
ni a fundir las alegorías
pisar no es sembrar
pero cómo nos hubiese conducido
al pulpo habitual del más y más

a repeated ribbon
doesn’t need the folded armpit of the night sea
it separates from the state’s butterfly pens
all the forest creatures meet in the legend
to whisper gelatinous materials
the earth melts
we die
we never learn to share our coins
with other metals
or fuse allegories
to step is not to plant
but how would it lead us
to the habitual octopus of more and more

el largo desfile de altoparlantes en duelo
no serás mi última huelga
porque vamoa ganar
aunque tengamos que volver a la ganancia
con latas y descorchar dedicatorias que leen
lo que se pierde es la disrupción
lo que se pierde es el mayoketchup
todo pero todo lo que echarás de menos
cuando la nada gane como en el cuento interminable
si existe un mangle de la tristeza
crece entre economía y humanidades
quizás en el sótano llamado cafetería
o en la primera vez que leí
la traducción de la iliada
gracias profesora
por explicar el amor entre hombres
mediante aquiles y su jevo muerto
tuve residencia en la calle humacao como el pueblo
                                                            en el pueblo
y sigo sembrando cercos traslúcidos
alrededor de la plaza del mercado

a long procession of loudspeakers mourning
you won’t be my last strike
because we’re going to win
even if we have to return to earnings
with cans and uncork dedications that read
what we lose is disruption
what we lose is mayoketchup
everything yes everything you’ll miss
when the nothing wins in the neverending story
if a mangrove of sadness exists
it grows between the school of economics and humanities
maybe in the basement we call cafeteria
or the first time i read
the translation of the iliad
            thank you professor
            for explaining love between men
            via achilles and his dead jevo
i lived on humacao street like the town
                                                en el pueblo
and i keep planting translucid fences
around the plaza del mercado

cuando terminó la cinta
estx se paró y gritaba
no se trata de los colores de la cinta
entra a la nueva dimensión deja
atrás tu cuerpo 

            es así que el cuerpo EL cuerpo
                        cayó en lo más profundo del argumento perfecto
confundido dejaba de respirar
atento a las pelaeras y las palas
trataba de recoger la cuchara
pero el tiempo era diferente
era un mejor tiempo diferente 

el parado se hundía y gritaba
no se trata de tu nombre
mejórate y libérate de la cinta
que te manda un quién te manda
            con corazones limón
no es el color de tu supuesta cinta 

EL cuerpo no sabía qué contestar
se sentía exento de los asientos
en los carritos de supermercado
y no podía llegar a la altura de la mesa

when the ribbon ended
they stood up and screamed
it’s not about the ribbon’s colors
enter the new dimension leave
behind your body 

            and this is how the body THE body
                        fell in the deepest part of the perfect argument
confused it stopped breathing
fixated on brokeness and footsindoors
it tried to pick up the spoon
but time was different
it was a better time different 

the one who stood sunk and screamed
it’s not about your name
better yourself and free yourself from the ribbon
that sends you a who asked you
            with lemon hearts
it’s not the color of your supposed ribbon 

THE body didn’t know how to answer
it felt exempt from the seats
in the supermarket carts
and couldn’t reach the table

mi cinta bajó en paracaídas desde la guerra
en puerto rico heredamos tus guerras
maldita sea las peleamos y qué nos diste
cuando desenterraste pilas y pilas de cintas 

debajo de la iglesia de mayagüez hay huesos de taíno
y el padre lo sabe
todos los padres

dijo toma la cinta y mide las dimensiones de la iglesia
dime si vale la pena
por unos huesos destruir la fe
lo que vi cuando caminaba con mi cinta
era viejitas sentadas rezandole a papito dios
con lágrimas de fe por sus criaturas
malformadas por el deseo
                        aires de mejorar lo que no basta
vi las caras de santos algunos dulces y otros
tan arbitrarios como la abstinencia
más que todo vi el oro la crueldad

volví al padre tras cubrir la iglesia con la cinta
la escena de un crimen
y bendito no le perdí perdón
ni pude explicarle
            el odio nuevo

my ribbon came down from the war in a parachute
in puerto rico we inherit your wars
maldita sea we fight them and what did you give us
when we unburied piles and piles of ribbons 

under the church in mayagüez there are taíno bones
the father knows it
all the fathers 

he said take this ribbon and measure the dimensions of the church
tell me if it’s worth
destroying faith over some bones
what i saw when i walked around with my ribbon
were old women praying to papito dios
with tears of faith for his creatures
malformed by desire
            airs of bettering what isn’t enough
i saw the faces of saints some sweet and others
as arbitrary as abstinence
more than anything i saw the gold the cruelty 

i went back to the father after covering the church
with the ribbon the scene of a crime
and bendito i didn’t ask for forgiveness
nor could i explain
            the newfound hate

Raquel Salas Rivera ha publicado poemas y ensayos en numerosas revistas y antologías. En el 2011, publicó su primer libro, Caneca de anhelos turbios, con Editora Educación Emergente. En el 2016, publicó su segundo libro, oropel/tinsel, con Lark Books & Writing Studio, y su tercer libro huequitos/holies con La Impresora. En el 2017, Ediciones Alayubia publicó su cuarto libro, tierra intermitente. Actualmente es editorx contribuyente para The Wanderer. Si para Roque Dalton no existe revolución sin poesía, para Raquel no existe poesía sin Puerto Rico. Puedes aprender más sobre su trabajo si visitas raquelsalasrivera.com.

Raquel Salas Rivera has published poetry and essays in numerous anthologies and journals. In 2011, their first book, Caneca de anhelos turbios, was published by Editora Educación Emergente. In 2016, oropel/tinsel, was published by Lark Books & Writing Studio, and huequitos/holies was published by La Impresora. In 2017, Ediciones Alayubia published their fourth book, tierra intermitente. Currently, they are a Contributing Editor at The Wanderer. If for Roque Dalton there is no revolution without poetry, for Raquel there is no poetry without Puerto Rico. You can find out more about their work at raquelsalasrivera.com.